Technische Spezifikationen, technische Dokumentation, Software, Websites, Marketingtexte und vieles mehr…
weiterlesenBediener-, Wartungs- und Instandhaltungsschulungen, SAP-Schulungen, Audits, Verhandlungsdolmetschen und vieles mehr…
weiterlesenProfessionelle und stringente Auftragsabwicklung in Anlehnung an die gängigen Normen und gemäß der Best Practices der Branche.
weiterlesenBedienerschulungen an der Maschine direkt beim Kunden, Wartungs- und Instandhaltungschulungen, SAP-Schulungen, Audits, Verhandlungsdolmetschen und vieles mehr…
Weitere Fachbereiche biete ich gerne auf Anfrage an.
Tagessätze werden üblicherweise für Einsatztage bis 8 Std. und für Vorbereitungstage (nach Bedarf) in Rechnung gestellt.
Eine gute Vorbereitung auf die während des Einsatzes vewendete Fachterminologie ist entscheidend für einen reibungslosen Verlauf der Dolmetschleistung. Für Folgeaufträge wird keine Vorbereitungszeit mehr in Rechnung gestellt. Die Fachterminologie wird in Kundenglossaren langfristig gespeichert und kann auch nach Jahren wieder verwendet werden.
Für Einsätze die weniger als 3 Tage und eine lange Hin- bzw. Rückfahrt erfordern, wird eine Entschädigung für die ausgefallene Arbeitszeit für Hin- und Rückfahrt in Rechnung gestellt.
Fahrt und Unterbringungskosten werden gemäß Belege in Rechnung gestellt, es sei denn, sie werden vom Auftraggeber direkt übernommen.
Für eine Einschätzung des Aufwands können Sie mir gern eine kurze Beschreibung der Veranstaltung, bei der eine Verdolmetschung Deutsch ↔ Französisch benötigt wird, per Mail zusenden. Ich setze mich unverzüglich mit Ihnen in Verbindung.
Technische Spezifikationen, technische Dokumentation, Software, Websites, Marketingtexte und vieles mehr…
Weitere Fachbereiche biete ich gerne auf Anfrage an.
Bearbeitbare Texte werden durch den Einsatz eines Tools nach folgender Methode quantifiziert:
50 Anschläge ergeben eine Zeile. Zeilenhonorar ab 1,40 €
Weitere Modalitäten (Staffelung bei messbaren Wiederholungen, Stundenhonorare für Lektorat, Formatierungsarbeiten, Koordinierung von größeren Aufträgen uvm.) auf Anfrage.
Seit Jahren beschäftige ich mich mit QM-Fragen und habe zum Thema regelmäßig Schulungen besucht, u.a. über die alte DIN-Norm 23 45 für Übersetzer und die EU-Norm EN-15038. Ich habe meine Prozesse an diese Standards angelehnt und optimiere sie regelmäßig und auch auftragsbezogen.
Terminologiearbeit
Vor der eigentlichen Übersetzung befasse ich mich mit der Terminologie des Ausgangstextes. Das Dokument wird einmal insgesamt gelesen und zu folgenden Fragen geprüft:
Projektlexikon
Ein Projektlexikon wird angelegt. Bestimmte Begriffe, z.B. Organisationsbezeichnungen, Standortnamen und einige Schlüsselbegriffe zum Thema werden mit dem Auftraggeber abgestimmt.
Rohübersetzung
Das Dokument wird insgesamt in einer ersten Fassung übersetzt.
Unklare Textstellen werden für das Review markiert.
Review
Endbearbeitung und Ausgangscheck
Auf Wunsch: Einarbeitung in ein CMS
Für andere Sprachkombinationen kann ich spezialisierte Kolleginnen und Kollegen weiterempfehlen oder nach Bedarf mehrsprachige Aufträge koordinieren. Mein Netzwerk besteht ausschließlich aus qualifizierten und mir persönlich bekannten Kolleginnen und Kollegen mit denen ich zum Teil seit vielen Jahren Projekte zur Zufriedenheit meiner Kunden durchführe.
Über 25 Jahre Erfahrung als freiberuflich tätige Übersetzerin und Dolmetscherin für Industrie und Mittelstand
Schriftliche Übersetzungen:
Spezialisierung in technischen Bereichen wie Softwarelokalisierung, Handbücher für Maschinenbediener, Wartung und Reparatur, Inhalte von Websites über deren Backend (Erfahrung mit verschiedenen Systemen wie Typo3 oder oxid u.a.).
Marketingstexte für Webseiten, Plakate, Kataloge, Flyer, Einleger, Beschriftung von Verpackungen und ähnliche Texte, die eine Anpassung an vordefinierte Formatierungen bedingen.
Aber auch Verträge, Wirtschaftskorrespondenz, Ausschreibungsunterlagen und alles, was im Rahmen der Arbeit von Mittelstandsbetrieben mit dem Ausland anfällt.
Industriedolmetschen:
Dolmetschen von Maschineneinweisungen vor Ort (auch im Ausland).
Dolmetschen von Schulungen von Maschinenbedienern und Wartungspersonal
Dolmetschen von Verhandlungen
Dolmetschen von Betriebsführungen (auch simultan über Headset)
Klassisches Dolmetschen:
Begleitdolmetschen
Dolmetschen von Arbeitssitzungen (konsekutiv und simultan)
Konferenzdolmetschen bei größeren Veranstaltungen (simultan)
Als Quereinsteigerin habe ich die Techniken des Übersetzens und des Dolmetschens zuerst durch „learning by doing“ erlernt und durch die regelmäßige Teilnahme an Fort- und Weiterbildungen vertieft, u.a. an der Internationalen Sommerschule der Universität Germersheim, in Seminaren des BDÜ, uvm.
Mitglied des BDÜ Landesverband Bayern seit 2006
Mitglied im Vorstand des BDÜ Landesverbands Bayern von 2011 bis 2015
Für eine Einschätzung der Kosten können Sie mir gern die Datei zusenden, die ins Französische übersetzt werden soll oder eine kurze Beschreibung der Veranstaltung, bei der eine Verdolmetschung Deutsch ↔ Französisch benötigt wird. Ich setze mich unverzüglich mit Ihnen in Verbindung.
Isabelle Hofmann Übersetzungen
Gollenbach 36
D-95490 Mistelgau
Fon: +49 (0) 9279 / 923405
Fax: +49 (0) 9279 / 923403
isabelle@hofmann-uebersetzungen.de